domingo, 1 de agosto de 2010

La falsa del idioma...

En esta generación de consolas muchas empresas de videojuegos prometieron que la mayoría de sus juegos llegarían doblados a nuestros respectivos idiomas y la gran falsa de esto es que luego o llegan subtitulado o en un simple idioma; si señores habéis adivinado “el Ingles” (Ese hermano mayor nuestro anglosajón). Desde que llevo en el mundo de los videojuegos , que no son pocos he oído de todo y la primera causa de culpa se la echan a la piratería y una de mis preguntas es ¿Acaso en Inglaterra no se piratea, acaso en Alemania e Italia se piratea, acaso en el resto del mundo no se piratea? La respuesta es SI se piratea, la segunda de las culpas se la echan a las ventas, es decir la empresa hace balance antes de sacar el juego al mercado y calculan cuantas copias hacen y a que tipos de usuarios va dirigido su juego ….¿y sabiendo de que se va a vender poco se importa sin subtitularse o doblarse?.La respuesta es SI, luego si sus ventas son bajas o no venden le echaran la culpa a la primera de todas es decir, a la piratería en vez de al idioma. Otras de las causas es la población es decir, ¿cual es la primera lengua mas hablada? La primera de todas es la lengua china, la segunda es la nuestra Español.

Entonces seamos la segunda , tercera o cuarta lengua en el mundo ¿por qué tenemos que tragarnos el juego en un idioma que no es el nuestro? ¿Acaso no pagamos el mismo precio por el juego?.Algunos estarán pensado que se pone en ingles porque es el idioma que se habla universalmente, y me parece perfecto pero mientras uno pague de su bolsillo lo mínimo que se pide es que el juego venga en su idioma sea cual sea ¿o acaso el que vive en Inglaterra paga menos?. Otros estaréis pensado que el nivel de piratería de cada país es distinto, entonces por esa regla de tres China piratearía mas que nosotros, debido a que hay mas población y es la primera lengua en el mundo ¿y si China es la primera lengua del mundo por que no se hace de lengua universal el chino?

Mi opinión es que las empresas de Videojuegos subtitulan porque es mas barato que contratar a un doblador y así uno piensa que el trabajo del subtitulador estará mal pagado, pero es la verdad subtitulan y punto, si de todas formas hagamos lo que hagamos nos seguirán tratando como idiotas, pero recordar siempre estará la excusa de que si el juego es bueno todo vale, cualquier día de estos nos tocara jugar en “chinoafricano mandarín o sino recordar el caso "Tales of Vesperia"

No hay comentarios: